انگار روی شانه تو سفر می کنم، از هر کوه و بالای هر صخره ای. سفر را با تو بردم، ذهن و روح ما به هم متصل شد. راهبه در کلیسای مادرید.
Los sussuros de la Guerra یا Whispers of war که قبلاً در سومین دوره چاپ خود قرار دارد، به یکی از محبوب ترین افرادی که کتاب را خوانده اند تبدیل شده است. پسر بزرگ مسعود خلیلی، محمود، این کتاب را از دری به انگلیسی ترجمه کرد، زمانی که یکی از دوستان خوب خانواده، فوئن سیسلا، اهل مادرید آن را گرفت و به اسپانیایی ترجمه کرد. او ماههای زیادی را صرف کار سخت روی دستنوشته کرد. خوانندگان کار او را تحسین کرده اند و گفته اند که این ترجمه درجه یک است.
Los Sussuros de la Guerra داستان یک رهبر سیاسی جوان افغانستان است که در یکی از سفرهای خود به کشور برای بسیج مردم و ایجاد انگیزه در آنها برای ادامه مبارزه است. هدف او نیز دیدن قهرمان افغانستان، فرمانده جوان احمد شاه مسعود است. این داستان چیزهایی است که او می بیند، احساس می کند، با چه کسانی صحبت می کند و آنها به او چه می گویند. این داستان مصائب و مصائب مردم عادی افغانستان در جنگ دهه 1980 علیه ارتش سرخ است.
چیزی که این داستان را منحصر به فردتر می کند این است که مسعود خلیلی همه این وقایع را برای همسرش سهی الله می نویسد. در هر توقف، دفترچه زرد رنگش را بیرون می آورد و برایش نامه می نویسد تا بتواند وضعیت مردم فقیر و جنگ زده اش را بفهمد.
"من در زندگی خود گم شدم، به مواد مخدر و الکل معتاد شدم. پس از خواندن این کتاب، اکنون سرشار از امید هستم. مصرف مواد مخدر را کنار گذاشته ام، شغلی پیدا کرده ام و خوشحالم. برای همه چیز از شما متشکرم." خواننده اسپانیایی بدون نام.